Say It Loud, But Say It Clear: The Importance of Language Justice in DSA Organizing

Cenzontle Language Justice Cooperative and the Campaign for Southern Equality hosted this interactive language justice webinar in October 2019. The webinar focused on creating dialogue for participants to explore their vision and roles in working for language justice, and explore emerging language justice practices and tools to build multilingual spaces and movements. Attendees included facilitators, organizers, and community members.

Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein once observed that “the limits of my language mean the limits of my world.” And with good reason—understanding what others are saying is a precondition for meaningful participation and political engagement. Historically, linguistic differences have often been used as part of a classic divide-and-conquer strategy employed by ruling classes to foment nationalistic and identitarian squabbles that divert attention from the real enemy. 

Our goal as U.S. socialists is to build a multiracial, multigenerational, internationalist working-class coalition, one capable of uniting the different ethnic and racial groups that compose the U.S. working class.  One of the basic principles of organizing, to build such a coalition, is meeting people where they are. The United States has a large population of non-native English speakers, a substantial portion of whom are more comfortable conversing in their mother tongue. As of 2019, an impressive 67,802,345 people (22% of the overall population) spoke a language other than English at home. According to the US Census, as of April 2020, the percentage of the population over age 5 which self-reported as speaking English less than “very well” stood at 8.3%, representing about 25.3 million people. Moreover, members of the working class, which is disproportionately composed of recent immigrants, are considerably more likely than the population at large to be non-English-speaking. Whether we consider the broader 67.8 million figure or the more narrow 25.3 million estimate, there is a large constituency across the US who would benefit from communications in languages other than English. And if recent trends continue, this constituency is likely to grow: just between 2010 and 2019, the population speaking a language other than English at home in the US grew by over 8 million. It makes good strategic sense to invest in multilingualism.

Multilingualism has a long history within the U.S. socialist movement. Many German and other Central European socialists came to the States after the failed revolutions of 1848 and continued political activism in their native tongues. During the First Gilded Age and the first half of the 20th century, German-, Russian-, Italian-, and Yiddish-language socialist organizing was commonplace within immigrant communities. In fact, immigrant socialists formed dozens of “language federations,” bottom-up landsmanshaftn that successfully affiliated with various socialist parties—although it must also be said that these landsmanshaftn confronted nativism, racism, and opposition by those who favored centralization and organizational unity over decentralized confederations of language-based organizations. According to the University of Washington’s Mapping Social Movements Project, “language federations” in Eugene Debs’s Socialist Party of America published “46 non-English newspapers in 17 different languages.” Still today, in other countries with multiple languages, multilingualism is standard on the Left. To take just two examples, the website of the Spanish socialist party Podemos is in Galician, Catalan, Basque, Asturian, English, and Spanish, and the Swiss Social Democratic Party has websites in Swiss German, Italian, and French.

DSA acknowledged the importance of multilingual organizing at the 2021 national DSA convention: delegates passed Resolution #35: Spanish Translation and Bilingual Organizing, resolving to 

  • translate the DSA political program and other national DSA resources,
  • provide simultaneous interpretation at future national conventions, and
  • encourage local chapters to produce Spanish-language materials. 

New York City DSA recently passed a resolution to further encourage translation and mandate language justice plans for all priority campaigns. This resolution built on the work of the NYC DSA Translation Network, which since 2017 has organized our talented multilingual comrades to complete translation requests from DSA working groups, DSA-endorsed electoral campaigns, and DSA-members’ tenant associations and mutual aid networks. To date, we have completed translations in Spanish, Bangla, Arabic, Kreyol, Chinese, and Korean. Translations have included the chapter’s platform; endorsed candidates’ websites, literature, and canvassing and phone banking scripts; and working group materials about Good Cause Eviction, Public Power, COVID resources, and much more. 

Other local chapters have also organized translation teams, while the NYC DSA Latinos Socialistas (LatSoc) hosts bilingual meetings to build a bigger base in New York City. LatSoc has made connections with Latin-American feminists to organize for reproductive justice, participated in Spanish-language phone banks for electoral campaigns, and hosted political education events. In addition to Latinos Socialistas, a Chinese Language Justice team formed as part of the Illapa Sairitupac campaign for assembly in Lower Manhattan, including NYC’s Chinatown, has continued to organize beyond the election. And, of course, Democratic Left is committed to publishing in both English and Spanish.

Still, there is great room for improvement to build language justice in our organizing both nationally and locally. Like NYC, local chapters can take similar action to strengthen our commitment to multilingual organizing and codify existing translation practices through convention resolutions and the formation of translation teams/networks. Nationwide, the Spanish translation of the DSA national website, an exciting initiative that engaged bilingual DSA members across the country through the National Translation Team, seems to have stalled: large portions of the website remain English-only after nearly a year. 

In any case, we must go much further than mere document translation to build a multilingual political culture. We should offer bilingual and multilingual comrades opportunities to develop their organizing skills in interpretation and translation, and not assume that people who are heritage speakers of a non-dominant language are inherently able to interpret, a difficult skill that must be practiced and honed through experience. Likewise, we should encourage comrades who are not yet multilingual to use non-dominant languages, continuing to offer political education and organizing training such as Spanish for Organizing classes (as in this video from the Center for Participatory Change). And finally, the reality is that multilingual organizing sometimes costs more money. We must budget for interpretation and translation, rather than relying on volunteer, non-professional translation and interpretation.

An old Māori aphorism goes, “Tōku reo, tōku ohooho” (“My language, my awakening”). As we work to spark a mass awakening to the urgency of socialism, we should give linguistic diversity a prominent place in our activism, translating resolutions about linguistic justice into reality. In some industries and communities, the fate of our organizing efforts may rest in the balance.

Scott Remer is a freelance writer and proud DSA member. He has written for In These Times, Africa Is a Country, CounterPunch, Common Dreams, and OpenDemocracy and blogs at soulof​so​cial​ism​.word​press​.com.

Dilo en Voz Alta, pero ¡Dilo Claro!:

La Importancia de la Justicia Lingüística en el Activismo de DSA

por Scott Remer y Noah Habeeb

El filósofo austriaco Ludwig Wittgenstein una vez observó que “los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.” Y con mucha razón—entender lo que los demás están diciendo es una precondición para participación significativa e involucración política. Históricamente, las diferencias lingüísticas han sido usadas como parte de una estrategia clásica de “dividir y conquistar” utilizada por las clases dominantes para fomentar peleas nacionalistas e identitarias que distraen la atención del verdadero enemigo.

Nuestra meta como socialistas estadounidenses es forjar una coalición multirracial, multigeneracional, e internacionalista, una que sea capaz de unir los diferentes grupos étnicos y raciales que componen la clase trabajadora estadounidense. Uno de los principios básicos del activismo, para construir tal coalición, es interactuar con la gente dondequiera que esté. Los EE.UU. tienen una gran población de hablantes no nativos de inglés, y una porción considerable de ellos se siente más cómodo conversando en su lengua materna. En el año 2019, un impresionante 67.802.345 personas (el 22% de la población total) hablaron en casa un idioma que no sea inglés. Según el Censo Estadounidense, en abril de 2020, el porcentaje de la población con más de 5 años que reportó que hablaba inglés menos que “muy bien” era el 8.3%, lo cual constituyó 25.3 millones de personas. Además, los miembros de la clase trabajadora, que es desproporcionadamente compuesta de inmigrantes recientes, suelen no ser hablantes de inglés, de una manera considerablemente más probable que la población general. Si consideramos la cifra más amplia de 67,8 millones de personas o el estimado más conservador de 25,3 millones, sí hay un gran grupo a través de los EE.UU. que beneficiaría de comunicaciones en lenguas que no sean inglés. Y si las tendencias recientes continúan, los rangos de este grupo van a seguir creciendo: tan solo entre 2010 y 2019, la población que habla en casa una lengua que no sea inglés aumentó por más de 8 millones de personas. Tiene mucho sentido invertir en el multilingüismo.

El multilingüismo cuenta con una larga historia dentro del movimiento socialista estadounidense. Muchos socialistas alemanes y de otros países de Europa central vinieron a los EE.UU. después de las revoluciones fracasadas de 1848, y ellos seguían con su activismo político en sus lenguas nativas. Durante la Primera Época Dorada y la primera mitad del siglo XX, el activismo socialista en alemán, ruso, italiano, y yídish era muy común en comunidades de inmigrantes. De hecho, los socialistas inmigrantes formaron decenas de “federaciones lingüísticas,” landsmanshaftn de base que afiliaron exitosamente con varios partidos socialistas—aunque deberíamos decir que estos landsmanshaftn también enfrentaron el nativismo, el racismo, y oposición por aquellos que preferían la centralización y la unidad organizacional en vez de confederaciones descentralizadas de organizaciones basadas en lenguas compartidas. Según el Proyecto de Cartografía de Movimientos Sociales de la Universidad de Washington, “federaciones lingüísticas” en el Partido Socialista de América de Eugene Debs publicaban “46 periódicos no inglés en 17 idiomas distintos.” Incluso hoy en día, en otros países multilingües, el multilingüismo es estándar en la izquierda. Tomamos dos ejemplos: el sitio web del partido socialista español Podemos tiene versiones en gallego, catalán, vasco, asturiano, inglés, y español, y el Partido Socialdemócrata Suiza tiene sitios web en alemán suizo, italiano, y francés.

DSA reconoció la importancia del activismo multilingüe en la convención nacional de DSA de 2021: los delegados aprobaron la Resolución No. 35: Traducción al Español y Activismo Bilingüe, y resolvieron a:

  • traducir el programa político de DSA y otros recursos nacionales de DSA,
  • proveer traducción simultánea en convenciones nacionales futuros, y
  • animar capítulos locales a producir materiales en español.

El DSA de NYC últimamente aprobó una resolución para alentar más la traducción y mandar planes de justicia lingüística para todas las campañas de prioridad. Esta resolución expandió el trabajo de la Red de Traducción del NYC DSA, que desde 2017 ha organizado nuestros talentosos camaradas multilingües a completar peticiones para traducción de grupos de trabajo de DSA, campañas electorales endosados por DSA, y las asociaciones de inquilinos y redes de ayuda mutua de los miembros de DSA. Hasta ahora, hemos terminado traducciones en español, bangla, árabe, criollo, chino, y coreano. Las traducciones han incluido la plataforma del capítulo; los sitios web, la literatura, y los guiones de phone-banking (llamadas telefónicas electorales) y canvassing de candidatos endosados, y materiales de grupos de trabajo sobre la Evicción por Buena Causa, la Electricidad Pública, recursos de COVID, y mucho más.

Otros capítulos locales también han desarrollado equipos de traducción, mientras los Latinos Socialistas (LatSoc) del NYC DSA organizan reuniones bilingües para expandir nuestra base en la ciudad de Nueva York. LatSoc ha conectado con feministas latinoamericanas para organizar para la justicia reproductiva, ha participado en phone banks (eventos donde se hacen llamadas telefónicas) para ayudar a campañas electorales, y ha organizado eventos de educación política. Además de Latinos Socialistas, un equipo de Justicia Lingüística China formó como parte de la campaña de Illapa Sairitupac para ser representante en la asamblea en Lower Manhattan, incluyendo el Chinatown (barrio chino) de la ciudad de Nueva York, y este equipo ha continuado organizando después de la elección. Y, por supuesto, Izquierda Democrática está comprometida a publicar en inglés y español.

Sin embargo, hay mucho que hacer si queremos mejorar e incorporar la justicia lingüística en nuestro activismo, local y nacionalmente. Tanto como NYC, los capítulos locales pueden tomar acciones semejantes para fortalecer nuestro compromiso al activismo multilingüe y codificar prácticas de traducción existentes a través de resoluciones de convenciones y la formación de equipos y redes de traducción. Nacionalmente, la traducción del sitio web nacional del DSA, una iniciativa emocionante que involucraba miembros bilingües de DSA a lo largo del país por el Equipo Nacional de Traducción, parece haber estancada: grandes porciones del sitio web quedan solo disponibles en inglés después de casi un año. 

De todas formas, tenemos que ir mucho más allá de la mera traducción de documentos para crear una cultura política genuinamente multilingüe. Deberíamos ofrecerles a nuestros camaradas bilingües y multilingües oportunidades de desarrollar sus habilidades de organizar en interpretación y traducción, y no deberíamos asumir que personas quienes son hablantes de herencia de una lengua no dominante inherentemente son capaces de interpretar, lo cual es una habilidad difícil que requiere mucha práctica y afinamiento por experiencia. Asimismo, deberíamos alentar a camaradas que aún no son multilingües a usar lenguas no dominantes: debemos continuar ofreciendo cursos de educación política y entrenamiento de activismo como clases de Español Para Organizar (como aparecen en este video del Centro Para El Cambio Participatorio). Y, finalmente, la realidad es que el activismo multilingüe a veces precisa más dinero. Tenemos que buscar espacio en nuestro presupuesto para  interpretación y traducción, en vez de depender de la traducción e interpretación de voluntarios que no son intérpretes profesionales.

Un dicho antiguo de los Māori dice, “Tōku reo, tōku ohooho” (“Mi lengua, mi despertar”). Mientras trabajamos para inspirar un despertar de las masas a la urgencia del socialismo, deberíamos darle a la diversidad lingüística un lugar prominente en nuestro activismo, así traduciendo nuestras resoluciones sobre justicia lingüística en una realidad. En algunas industrias y comunidades, el destino de nuestros esfuerzos de organización podría estar en juego.  

Scott Remer es escritor independiente y un miembro orgulloso de DSA. Ha publicado en In These Times, Africa Is a Country, CounterPunch, Common Dreams, y OpenDemocracy y tiene un blog en soulof​so​cial​ism​.word​press​.com.

Noah Habeeb es miembro del NYC DSA y sirve en el comité administrativo de la Red de Traducción del NYC DSA. Su escritura ha aparecido en The Nation, Truthout, Tikkun, y Foreign Policy in Focus